As Sashiko becomes a trend, I come across so many “Misleading” descriptions of Sashiko in English. I just posted a long one on FB Group & Patreon Page. It is rather “Fear of culture being repainted”. A master advised me that “repainting” happens because of lack of “Kokoroiki (心意気)”. Another Japanese word I want you to know.
☆
While stating it is a very extremely simplified translation, “Kokoroiki” can be translated as “Japanese Spirit”. It doesn’t really explain much… but in the extreme case scenario, those who say they understand what Sashiko is, they have no idea what Sashiko is. To somewhat explain this Kokoroiki, I would need to dive into spirituality.
☆
We all know how to behave in front of someone’s grave because of “spirit”. The Sashiko in English taught by non-Japanese is like re-painting the grave to their own favorite & comfortable color – because they like it. I need to speak up. I need them to listen.
☆
–
–
–
☆
”重ねは日本人の『心意気』”という、尊敬する刺し子の先輩からのお言葉に、その通りだよなぁと声を出して唸りつつ、同時に「どうやって『心意気』を表面的な答えしか求めていない人に伝えるのか」という一層ハードル上がってね?と笑顔になれるくらいには落ち着きました。正直な所、今回の問題の中心にいる人達には何をどう説明しても『心意気』は通じないと思っています。以前は直接やりとりをしたことがある人だから(違う面からは尊敬すらしていた人だから)、実際に英語での問題の本質を理解してからは、無理なんだろうと諦めに似た感覚すら覚えています。でも、諦めません。流行に逆らって大多数に喧嘩を売ることになっても、心意気がない日本文化の担い手なんぞ、あんが入っていない”あんまん”みたいなもんです。
☆
先日、スピリチュアルについて、英語で少し突っ込むかもしれないという話をしたのですが、よくよく考えると、この『心意気』って無理やり訳すと『Japanese Spirit』なのですよ。訳した所で肝心な所は全く説明されていないから伝わらないのだけど、もうここまできたらす英語でスピリチュアルもぶっ込んでいこうと思っています。きっと私達の当たり前を解説することに収束するとは思いますが。
☆
「価値観が違う」んです。文化が違うから、育った環境・当たり前が違うから、違いが存在するのは当たり前なんです。だから「わからないから学びたい。できないから努力したい」という人には全力で向き合います。ただ、残念ながら、今の「英語圏の刺し子の専門家」は、日本語すらできません。その上で「私の刺し子は正解だ」と胸を張って堂々としているわけです。恥もなければ、その『恥』への理解もありません。ただ全世界で見ると、これが正解です。自信がない人、その自信を言葉にできない人は「落第者」として置いていかれます。刺し子界隈でも、声を上げない限り、私が尊敬する人達が「落第者」として認識されるかもしれない。あるいはもっと悪いことには「認識すらされない」可能性の方が高かったりします。落第することが悪いんじゃないです。人生を費やして努力をした本質を持った人に「偽りのラベル」を貼ることが駄目なんです。どこまで貫くのか迷いもありましたが、ここまでくると貫き通す道しか残されていないのかもしれません。その貫く覚悟すら『心意気』が理解できないと伝わらないんでしょうけれど。
☆
2023-12-19 10:09:10
🪷🙏🏼☸️🪡🧵
心意気をJapanese spirit と訳しますか⁉️と読み進め、日本語まで読んでなるほど〜と頷きました。
立つ土台が違うことを認識しないと見えてこないもの…ありますね。文化の橋渡しをする立場としては無視しては進めない違いです。
この投稿の背景を知らずに書いていますが、詳しく知りたいと思いました。
We are listening
重ねってすごく日本らしいと個人的には思います。目立たない、でも綺麗にしっかり留める。主張しないけど役目はきちんと果たす。
玉留めは「はい!ここ留めてます」という感じ。どちらの方がいいとかじゃないけど私は重ねが好きになりました。
心意気って熱意とも言えますよね。
😍😍😍