I have been introducing this beautiful Kakishibu Color as “Persimmon Tannin / Kakishibu” Dye. I share stories of what “Kakishibu” is based on my understanding of Kakishibu in Japanese. I have to make a correction with an apology. My description was not wrong – but incomplete. I just learned that the Japanese “Kaki” is not the same as general persimmon. (Botanically speaking, it is the same, but the Kaki we use for dyeing purposes is the Kaki originated & raised in Japan.) ☆
No matter how careful we become, this kind of misunderstanding happens in translation. A.I. will provide us a language free society soon (anyone can communicate over the translation App regardless of the languages). However, sometimes, there are more stories than just simple translations. Therefore, I believe in my role in this “convenient” society. Sashiko is often translated to “Little Stubs”. You may believe it because you read/heard it somewhere. Are you sure? Again, “doubt what you already know”. ☆ – – – ☆
刺し子を英語で紹介するようになって、改めて言語の違いというものを楽しめるようになりました。留学時代は言語によって脳を使い分ける感じでスイッチみたいのがあったのですが、ようやく、2つの言語の架け橋ができているような気がします。それだけ日本語と英語は成り立ちから目的まで違うのです。 ☆
柿渋。大好きな色です。英語で「Persimmon Tannin」と紹介してきたのですが、これ、微妙に言葉足らずだということを学びました。柿渋業界の皆様、ごめんなさい。文字としては間違っていないのですが、柿渋の日本固有の柿と、横文字でイメージされる「Persimmon」では、種類が違うようなのです。正確に表現するならば、「KAKI」という言葉を丁寧に説明して使用する必要があるな……と学びました。刺し子も襤褸も、「翻訳」だけなら対して難しくありません。そこに文化背景や気持ち、物語等をブレンドして、丁寧に伝えていければいいなと思うのです。SNS等を2言語で続けるのにも、そういう理由があったりします。 ☆
2020-06-29 13:21:18

I enjoyed seeing kaki fruits hanging in the trees against the snow in Ojimachi.
This is what I really enjoy about your posts. “If you don’t know you find out, if you find out a small piece of information you strive to find out more & if something doesn’t make sense you continue to research & question.” Thank you for your explanation & your work on better more accurate translations.